افزایش تقاضا برای مطالعه کتاب‌های ادبیات دفاع مقدس و مقاومت در منطقه سبب شده برخی از بازاریاب‌ها بدون در نظر گرفتن حقوق مادی و معنوی مولفان، اقدام به ترجمه آنها کنند به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، حامد عسکری، نویسنده و شاعر، با انتشار عکسی از ترجمه کتابش به زبان عربی بدون اطلاع خود انتقاد کرده و نوشته است بیمارستان المهدانی را که اسرائیل زد، شش شب خانه نرفتم، نشستم توی دفتر و نوشتمش 44 داستان کوتاه برای غزه با نشر معارف در تکاپوی چاپ حانیه بودم، گفتم این هم حاضر است، چاپش می‌کنید؟ گفتند بله با طرح جلدی که دوستش نداشتم با عنوان خاکستر گنجشک‌ها چاپ شد دیشب میثم از بغداد این عکس را فرستاد و گفت مبارک است، ترجمه شده به عربی  او در ادامه آورده است زنگ زدم به ناشر، می‌گویم حق و حقوق هیچ، بی‌اجازه بی‌هماهنگی بی‌تایید طرح جلد دادید یک نشر دیگر چاپش کرده به من هم نگفتید الان هم من زنگ نمی‌زدم معلوم نبود کی بگویید گفتند سرمان شلوغ بود، وقت نداشتیم، خیلی هم کتا
آخرین جستجو ها